Attenzione ...perché i tempi ennә pәr gambià... (ovvero the times they are a-changin' in riva al Misa)
L'idea mi frullava in testa da molto tempo. Non chiedete perché però secondo me la traduzione in dialetto senigalliese dell'intero canzoniere di Bob Dylan era un'impresa da compiere e avrebbe sicuramente portato giovamento a tutta l'umanità. A parte le ovvie considerazioni che ognuno può fare sulla mia testa dove possono liberamente frullare idee del genere, è indubbio che unire l'arte del più grande poeta degli ultimi cinquanta anni con la salvaguardia dell'uso del dialetto poteva essere un'idea quantomeno interessante. Purtroppo le mie origini non mi consentivano di portare a termine da solo l'immane impresa, tra influenze corinaldesi, scuole ripesi e ostrensi e lunga frequentazione senigalliese la mia parlata è troppo spuria per pensare di tradurre senza errori o omissioni. Avevo bisogno di una mano, anzi di più, della guida illuminata di un profondo conoscitore della lingua che deriva direttamente da Brenno e i suoi Senoni. E così in una sera d'autunno, in un luogo simbolico come il Foro Annnonario (centro della cultura senigalliese) ho trovato il mio Vate, il poeta aulico Andrea Scaloni, che, esaltato dall'idea, ha subito accettato la sfida e ha fatto di più: si è immediatamente posto alla testa di una crociata per la difesa e la salvaguardia del dialetto senigalliese che su Facebook ha subito trovato tantissimi adepti. In un paio di giorni, dopo aver messo mano sulla mia prima bozza di traduzione è venuto fuori questo capolavoro che pubblico di seguito. Ovviamente siamo aperti a qualsiasi opera di integrazione/miglioramento da parte di tutti quelli che vorranno partecipare a quest'opera immane.
Ecco dunque l'originale che canta e, di seguito, la prima traduzione in senigalliese.
I TEMPI ENNә PәR GAMBIÀ
Vәnì oltra gènth
Da tutt’i posti ndò vә badurlé
E ammәté chә l’acqua
Dintórn vә créss
E ačәté chә prèst
Vә mularé tutti
E si l tèmp pәr vuàltri
Volә dì calcò
Sarà mèj chә cumincé a nutà
Sinò sprufundaré comә i madóŋ
Pәrché i tempi ennә pәr gambià
Vәnì machì scritori e criticóŋi
Chә strulighé sa la penna
Tәné i occhi aperti n mәlpò
Pәrché l’ucasióŋ nun v’arcapitarà
E nun avé fùga da discorrә
Pәrché la rota ancó gira
E n c’è nisùŋ chә pòlә dì
Ma chi è chә piarannә
Pәrché chi perdә òggә
Vincәrà dumàŋ
Pәrché i tempi ennә pәr gambià
Vәnì machì sәnatori e puliticóŋi
Sté a sәntì ma chi vә chiama
Nun sté malì ntla porta
A impicià ma chi volә pasà
Pәrché chi sә farà dolә
Sarà pròpi chi s’è mess dә mèzz
Malà dә fora c’è n pulvәróŋ
Stannә a fà da matth
Ròbba da smovә i vetri
E da fà trәmà i muri
Pәrché i tempi ennә pәr gambià
Vәnì machì pàdri e màdrә
Da tutt’i cantoŋ
Nun critiché
Quel chә nun sé boŋi a capì
I fiòi vostri
Nun vә dannә più mènth
La strada dә vuàltri
È duvәntata vecchia
Fé n favorә, lәvevvә da la strada nòva
Si nun pudé dà na maŋ
Pәrché i tempi ennә pәr gambià
Quel chә c’era da dәcìdә l’aveŋ dәcìsә Quel chә c’era da dì l’aveŋ dìtth
L pòr caŋ ch’è più lènth adè
Dòpә caminarà dә fùga
E quel chә c’aveŋ sòtta i òcchi adè
Fra pòghә sarà acqua pasàta
L’ordinә è bell’e che
Scumparsә
E chi è l prìmә adè
Dòpә sarà l’ultimә
Pәrché i tempi ennә pәr gambià